Chuồn chuồn bay thấp thì mưa, bay cao thì nắng, bay vừa thì râm.

Dragonflies flying low then rain, flying high then sun, flying normal then shade.

The meaning is when dragonflies fly low rain follows, flying high sunshine follows, and flying normal shade follows. Other variants include “Dragonflies flying low rain floods the ponds, dragonflies flying high rain shower ceases / Chuồn chuồn bay thấp mưa ngập bờ ao, chuồn chuồn bay cao mưa rào lại tạnh” or “Dragonflies flying low rain is coming, flying to the horizons the sun shines brightly / Chuồn chuồn bay thấp mưa sắp tới nơi, bay bổng chân trời thì nắng chang chang.” This is equivalent to “Cows lie down when it is about to rain,” “Rainbow in the morning gives you fair warning,” or “Red skies at night sailors delight, red skies in the morning sailors take warning.”

Quạ tắm thì ráo sáo tắm thì mưa.

Crows bathing then dry, starlings sunbathing then rain.

The meaning is when crows bathe in the rain dry weather follows and when starlings sunbathe rain follows. This is equivalent to “Cows lie down when it is about to rain,” “Rainbow in the morning gives you fair warning,” or “Red skies at night sailors delight, red skies in the morning sailors take warning.”

Chôn nhau (rau) cắt rốn

Buried placenta, cut umbilical cord.

The meaning is referring to someone’s hometown, i.e., the place where he/she was born. It is a variant of “Nơi chôn nhau cắt rốn / Place where placenta was buried and umbilical cord was cut.” In the past, when a child was born, the placenta was buried in the ground near the home to memorialize the new addition to the family as well as mark the child’s place of birth.